How We Do It

Our Translation Teams

After fully assessing a client’s localization needs, InterChez selects a combination of in-house and in-country freelance translators most qualified for the requirements of the project. The linguistic teams are chosen based on their expertise, past performance, and subject matter knowledge, and are organized according to the requirements of the project. InterChez provides training, in conjunction the client, for each linguistic team to give them a complete understanding of a client’s product, services, company, and industry.

Knowledgeable

InterChez works closely with our clients to train staff, exchange insights into the details of your products and services, and explore the best practices and workflow methodologies. The frequency and format of client training is unique to each project and client. Our linguistic teams participate in one-on-one trainings online or client-site, or in large, more formal product training programs. InterChez also provides training sessions for clients on the translation process and linguistic review expectations.

Consist

InterChez always utilizes translation memory tools for the management of localization services. Terminology glossaries and translation memory databases are developed for every client. This process ensures consistency between translations across multiple projects, and reduces the time to research and review correct terminology. The goal is to keep both project cost and turnaround time are kept at a minimum.

InterChez’ translation teams work with the industry’s leading translation memory tools from Trados, Corel, and other providers. These tools are compatible with most popular editing and publishing environments and are able to reuse existing translation memories.